TABLE DES MATIÈRES
Titre
Abstract
Table des matières
INTRODUCTION GÉNÉRALE
0.0 Introduction
0.1 L‟histoire de la traduction
0.3 Types de traduction
0.3.1 La traduction technique
0.3.2 La traduction littéraire
0.3.3 La traduction automatique
0.3.4 La traduction interlinguale
0.3.5 La traduction intra-linguale
0.3.6 La traduction pédagogique
0.3.7 La traduction intersémiotique
0.3.8 La traduction mot à mot
0.4 Biographie de Calixthe Beyala
0..4 Annonce de plan
CHAPITRE UN
PROBLÈME DE RECHERCHE
1.0 Introduction
1.1 Énonciation du problème
1.2 Objectifs de l‟étude
1.3 Justification du sujet
1.4 Portée, limite et limitations de l‟étude
1.5 Conclusion
CHAPITRE DEUX
ÉTAT DU SUJET
2.0 Introduction
2.1 Vers la définition de la traduction littéraire
2.2 La traduction et ses critiques
2.3 Différence entre ce travail et les travaux déjà faits
2.4 Conclusion
CHAPITRE TROIS
LA MÉTHODOLOGIE
3.0 Introduction
3.1 Approche littéraire
3.1.1 Approche linguistique
3.1.2 Approche thématique
3.2 Conclusion
CHAPITRE QUATRE
ANALYSE CRITIQUE DE LA VERSION ANGLAISE DE C‟EST LE SOLEIL QUI M‟A BRÛLÉE ET SA DISCUSSION
4.0 Introduction
4.1 Les sept procédés techniques de la traduction de Vinay et Darbelnet
4.1.1 L‟emprunt
4.1.2 Le calque
4.1.3 La traduction littérale
4.1.4 La transposition
4.1.5 La modulation
4.1.6 L‟équivalence
4.1.7 L‟adaptation
4.2 Brève présentation de la traduction de la version anglaise
4.3 Étude critique de la traduction du titre
4.3.1 L‟emprunt dans la traduction de Jager
4.3.2 Le calque dans la traduction de Jager
4.3.3 La traduction littérale dans la traduction de Jager
4.3.4 La traduction par modulation
4.3.5 L‟équivalence dans la traduction de Jager
4.3.6 L‟adaptation dans la traduction de Jager
4.3.7 La transposition dans la traduction de Jager
4.4 Les figures de style dans la traduction de C’est le soleil qui m’a brûlée
4.5 Conclusion
CHAPITRE CINQ
COMMENTAIRES
5.0 Introduction
5.1 La traduction littéraire et ses enjeux : le cas de Jager
5.2 Considérations culturelles et leurs problèmes dans la traduction de Jager
5.3 Problème linguistique
5. Conclusion
CONCLUSION GÉNÉRALE
LA BIBLIOGRAPHIE
RÉSUMÉ
La traduction est devenue un phénomène global très important pour l’échange des informations et des idées d’une langue à une autre. Puisque le monde devient de plus en plus un village global en ce qui concerne la communication et l’échange des idées, c’est évident qu’on a besoin de la traduction des informations et des messages d’une langue à une autre pour l’avancement de la société. Elle joue un rôle important au fonctionnement des sociétés parce que ce n’est pas seulement le processus de la traduction des mots qui compte mais elle cherche à améliorer la transformation des sens et des intentions à toute sphère de la vie humaine. Notre étude se focalise sur la traduction littéraire et elle cherche à lier les écarts délicats entre la culture et la langue afin d’assurer la compréhension de l’homme contre les frontières linguistiques nationales. Vinay et Darbelnet ont proposé des procédés de la traduction pour perfectionner la traduction des textes littéraires à savoir : « l’emprunt, le calque, la traduction littérale, la transposition, la modulation, l’équivalence, l’adaptation ». Mais est-ce que la perfection est réalisable avec les procédés proposés ? Voici ce qui nous incite à faire une analyse critique du texte traduite intitulé « Les procédés de la traduction : une étude critique de la version
anglaise de C’est le soleil qui m’a brûlée de Calixthe Beyala. L’étude examine la façon dont Marjolijn de Jager a utilisé les différents procédés de traduction pour transmettre le message de Calixthe Beyala dans la version anglaise, The Sun Hath
Looked upon Me par rapport à la version française C’est le soleil qui m’a brûlée. L’approche linguistique, thématique et littéraire que nous avons adopté nous aident à trouver que la plupart des traductions littéraires ne sont pas parfait car il y a toujours des divergences dues aux défauts culturels et ethnologiques.
INTRODUCTION GÉNÉRALE
Quand on pense à la traduction, la première notion qui parcourt notre imagination c‟est le contact de deux langues bien structurées. La traduction comme activité de la langue a contribué à l‟évolution de la société depuis son commencement jusqu‟à nos jours. Il est sans doute qu‟avant la découverte de cette activité, les sociétés étaient clouées dans leurs territoires car la communication était difficile. On constate qu‟il y avait également la barrière qui empêche les idées nouvelles acquises par l‟homme de se répandre. En fait, le développement de la société est devenu une question pour tout le monde.
La traduction est une activité humaine qui date des temps très anciens.
L‟ancienneté de la traduction s‟attribue généralement au besoin naturel chez l‟homme de communiquer avec d‟autres peuples. La traduction favorise une transmission de pensée d‟une génération à autres, d‟un groupe à autres. L‟étude de la traduction est
================================================================
Item Type: Project Material | Size: 86 pages | Chapters: 1-5
Format: MS Word | Delivery: Within 30Mins.
================================================================